英语翻译Nor does he “sit well or firmly on the horse.” he is sai

英语翻译
Nor does he “sit well or firmly on the horse.” he is said to be“undersize”,with “short legs” and a “round stomach.”
the issue here is not the accuracy of Tolstoy’s(托尔斯泰) description --it seems not that far off from historical accounts --but his choice of facts :other things that could be said of the man are not said .We are meant to understand the difference of a warring commander in the body of a fat Little Frenchman.tolstoy's
Napoleon could be any man wandering in the streets and putting a Little of powder tobacco up his nose ---and that is the point.
黄不凯 1年前 已收到2个回答 举报

cm555 幼苗

共回答了15个问题采纳率:93.3% 举报

他也并非是正襟危坐在马背上.他被说成是小个子,有着两条短腿和圆鼓鼓的肚子.
问题并不在于托尔斯泰描述的准确度——跟历史记载相差也并不远——问题是他对于所要描述事实的选择:其他可以用来描述人的东西却没有被用上.他想要我们知道的是一个有着矮小肥胖的法国男人躯体的军事将领的不同之处.
托尔斯泰的拿破仑可以是任何一个男人,他会在街道上闲逛的,正把一小盒鼻烟凑近鼻子——这就是不同.

1年前

2

nl3e 幼苗

共回答了3个问题 举报

他也没有“坐在马好或坚决。”他说是“筛下”,与“腿短”和“圆的肚子。”
现在的问题不是托尔斯泰的(托尔斯泰准确度)的描述-它似乎并不遥远,从历史记载-但他选择的事实:这可能是这名男子说,其他事情没有说。我们为了了解在一个胖胖的小身体交战法国指挥官差异。托尔斯泰
拿破仑可能是任何人在街上游荡并把一小粉烟草---了他的鼻子,这就是关键所在。...

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 18 q. 0.681 s. - webmaster@yulucn.com