英语翻译原句是“由是则生而有不用也,由是则可以辟患而有不为也.”“由是”老师讲的意思是“采用某种手段”而我认为应该翻译成

英语翻译
原句是“由是则生而有不用也,由是则可以辟患而有不为也.”“由是”老师讲的意思是“采用某种手段”而我认为应该翻译成“既然这样”“则”是“那么”的意思,而引出“采用某种手段”
苹果dd王 1年前 已收到1个回答 举报

chunxianan 幼苗

共回答了16个问题采纳率:81.3% 举报

它的前一句话是“如使人之所欲莫甚于生,则凡可以得生者何不用也.使人之所恶莫甚于死者,则凡可以辟患者何不为也!”翻译为“如果人们所追求的东西没有超过生命的,那么凡是能够用来求得生存的手段,有什么手段不能采用的呢?如果人们所厌恶的事情没有比死亡更可怕的,那么凡是能够用来逃避灾祸的,有什么方法不能采用的呢?”由此可知,下文的关系应该是表转折,所以不能翻译成“既然这样”,这句应翻译为“采取某种手段就能活命,可是有的人却不采用,采取某种手段就可以躲避灾难,可是有的人却不采用”翻译成“既然这样”就没有主语了,所以应翻译成“采用某种手段”

1年前

1
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 16 q. 0.026 s. - webmaster@yulucn.com