“云想衣裳花想容,春风扶槛露华浓”这两句英文如何翻译

lallo20000 1年前 已收到1个回答 举报

wcqqwb 幼苗

共回答了14个问题采纳率:92.9% 举报

I think of her silver clothing at the sight of drifting clouds and her stunning appearance at the sight of flowers.
The spring wind flows across the corridor while the penoys are set off by the glittering dews.
第一首,一起七字:“云想衣裳花想容,”把杨妃的衣服,写成真如霓裳羽衣一般,簇拥着她那丰满的玉容.“想”字有正反两面的理解,可以说是见云而想到衣裳,见花而想到容貌,也可以说把衣裳想象为云,把容貌想象为花,这样交互参差,七字之中就给人以花团锦簇之感.接下去“春风拂槛露华浓”,进一步以“露华浓”来点染花容,美丽的牡丹花在晶莹的露水中显得更加艳冶,这就使上句更为酣满,同时也以风露暗喻君王的恩泽,使花容人面倍见精神.

1年前

6
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 17 q. 0.027 s. - webmaster@yulucn.com