英语翻译“凡夫取境,智者取心,心境双亡,乃是真法.亡境犹易,亡心至难.人不敢亡心,恐落于空,无捞摸处.不知空本无空,唯一

英语翻译
“凡夫取境,智者取心,心境双亡,乃是真法.亡境犹易,亡心至难.人不敢亡心,恐落于空,无捞摸处.不知空本无空,唯一真法界耳.凡夫皆逐境生心,遂生欣厌.若欲无境,当亡其心.心亡则境空,境空则心灭.若不亡心,而但除境,境不可除,只益纷扰.”
斜影独我 1年前 已收到1个回答 举报

亡者 幼苗

共回答了25个问题采纳率:96% 举报

这段话牵强的解释是:
凡夫想心里清静,总是希望有个清静的好环境;而有智慧的人,却会在心地上下功夫.
外不迷境,内不迷心,就是心境双亡,心境双亡,就是一真法界.
不被环境所迷惑,还比较容易;要做到不起妄念,那是非常困难的.
人如果什么也不想,那样很容易落在断灭的窠臼里,所以人不敢什么也不想.殊不知什么也不想的想法,仍然属于妄念,连这个妄念也不起,才是“性空妙有,妙有性空”的真实境界.
没有修行的人往往会被境所转,随着对环境的好恶而生喜厌的念头.
要想不被环境所扰,应当从心地上着手;心地清净了,自然不会为环境所扰;不为环境所扰,还能增加心地的清净.
如果不从心地上着手,只想找个所谓清静的地方,恐怕最终也是白白的费力而已哦!
个人愚见,仅供参考,阿弥陀佛!

1年前

2
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 17 q. 0.139 s. - webmaster@yulucn.com