请帮我翻译这段英语,谢谢……Now custom has not been commonly regarded as a
请帮我翻译这段英语,谢谢……
Now custom has not been commonly regarded as a subject ofany great importance. The inner workings of our own brains we feel to be uniquely worthy of investigation, but custom, we have a way of thinking, is behavior at its most common place. As a matter of fact, it is the other way around. Traditional custom, taken the world over, is a mass ofdetailed behavior more astonishing than what any one person can ever evolve in individual actions. Yet that is a rather trivial aspect of the matter. The fact of first-rate importance is the predominant role that custom plays in experience and in beliefand the very great varieties it may manifest. No man ever looksat the world with pristine(未受外界影响的) eyes. He sees it edited by a definite set of customs and institutions and ways ofthinking. Even in his philosophical probings he cannot go behind these stereotypes (固定的模式);his very concepts of the true and the false will still have reference to his particular traditional customs. John Dewey has said in all seriousness that the part played by custom in shaping the behaviorof the individual as over against any way inwhich he can affect traditional custom, is asthe proportion of the total vocabulary of his mother tongue over against those words of his own baby talk that are taken up into the language of his family. When one seriously studies social orders that have had the opportunity to develop independently, the figure (这种比喻) becomes no more than an exact and matter-of-fact observation. Thelife history of the individual is first and foremost an adjustmentto the patterns and standards traditionally handed down in his community. From the moment of his birth thecustoms into which he is born shape his experience and behavior. By the time he can talk, he is the little creature of his culture, and by the timehe is grown and able totake part in its activities, its habits are his habits, its beliefs hisbeliefs, its impossibilities his impossibilities. 人工翻译谢谢,如果太长,翻译第一段也可.……