英语翻译它们都是化学专业术语,出现在“Facile and Scalable Synthesis of Tailored

英语翻译
它们都是化学专业术语,出现在“Facile and Scalable Synthesis of Tailored Silica
‘‘Nanorattle’’ Structures”这篇文献中的.我知道“silica nanorattle”可以译为夹心二氧化硅,但单单是“nanorattle”如何翻译?(文章中多次单独出现“nanorattle”一词,把它翻译成“夹心”肯定是不行的).
zhuhongcheng 1年前 已收到1个回答 举报

ii8 花朵

共回答了16个问题采纳率:93.8% 举报

不知道LZ是否听说过二茂铁?二茂铁就是由一个铁原子和两个茂环(环戊二烯基)构成的一种金属夹心配合物,其中铁原子位于两个茂环之间.类似的化合物还有二苯铬等,无机化学、配位化学教材上都把此类化合物称为“夹心配合物”,因为“夹心”这个词用在这里既形象又简洁.关于nanorattle,如果LZ不认可“夹心”这种说法,那我建议可以译为纳米层状化合物,或者纳米多层结构.其实天然矿物也有类似结构的,比如膨润土就是一种典型的插层化合物.插层法也是一种新型的材料改性方法.

1年前 追问

3

zhuhongcheng 举报

首先谢谢你的回答!不知道你看了我跟你说的上述文献了没,里面有好多处都单独用到nanorattle这个词,例如:A new kind of hollow structure, the ‘‘nanorattle’’, has attracted more and more attention. 或A variety of chemical methods have been developed to produce nanorattles.像这里面的两个nanorattle应该都是名词,译成夹心肯定不行,是吧?而你说的纳米层状化合物或纳米多层结构,可能好一些,但我还是不确定..

举报 ii8

rattle这个词有一种解释是响尾蛇尾部的响环,那是一种节状结构,一节一节的,具体它在文献中指的是什么应该看表征图,比如说电镜。
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 17 q. 0.031 s. - webmaster@yulucn.com