在2009年考研真题TEXT1里有句:Rather than dismissing ourselves as uncha
在2009年考研真题TEXT1里有句:Rather than dismissing ourselves as unchangeable creatures of habit, we can instead direct our own change by consciously developing new habits.中的direct是本句的谓语动词,instead ,替代,替换作为副词修饰direct.我看过全文翻译是:我们可以通过有意识的培养新习惯来主动作出改变,而不是将自己视为一成不变的习惯性生物.
这是个转折句,instead在这里是个转折词,相当于but,however等词。direct在这里是个及物动词,宾语为our own change,翻译为“指导,指引“的意思,后面的 by consciosly developing new habits是进一步修饰direct的状语词组,说明是要”通过有意识地培养新习惯“的方式来”指导/引我们自己的变化“。整句话的意思是:”相反,我们可以通过有意识的培养新习惯来指引自己的改变“,原文的翻译并不是直译,是意译。不知道我的解释有没有让你明白