英语翻译这里所说的原文中省略的动词,指的是在并列关系的复句中由于前后两句的结构相同且使用相同的谓语动词,为了避免重复而在

英语翻译
这里所说的原文中省略的动词,指的是在并列关系的复句中由于前后两句的结构相同且使用相同的谓语动词,为了避免重复而在后句中省略的动词.在翻译成汉语的时候,出于句法上的需要,有时还需要将动词补出.另外,在某些英语句子当中由于一个谓语动词连接几个宾语或表语,在译文总往往要重复这个动词.当这个动词后有前置词时,在第二次第三次往往只用前置词而省略动词,在译文中则要重复动词以代替英语中重复的前置词.
bqplw 1年前 已收到3个回答 举报

mengfj 幼苗

共回答了18个问题采纳率:94.4% 举报

Here said in the original text abbreviates the verb, refers is in the equal standing compound sentence because around two structures same also use same predicate verb, but in order to avoid duplicating the verb which abbreviates in after sentence.In translates Chinese the time, sometimes stemming from the syntax in need, also needs to make up the verb.Moreover, because a predicate verb connects several objects or the predicate in the middle of certain English sentence, always often must duplicate this verb in the translation.After this verb has the preposition, third time often only uses the preposition in the second time to abbreviate the verb, must duplicate the verb in the translation to replace the preposition which in English duplicates.
已翻译,满意请采纳.

1年前

7

宝贝商商 幼苗

共回答了2个问题 举报

The verb is omitted in the original are talking about here, referring to the verb in the parallel relationship of the complex sentence structure before and after the two are identical and use the same...

1年前

1

爱了5年 幼苗

共回答了2个问题 举报

这里所说的原文中省略的动词,指的是在并列关系的复句中由于前后两句的结构相同且使用相同的谓语动词,为了避免重复而在后句中省略的动词。
Here said the omission of the verb in the original, and that is a parallel relationship of sentence because of the before and aft...

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 18 q. 0.031 s. - webmaster@yulucn.com