科技为民 如何翻译?英文翻译,是 “科技为民”好还是“科技,服务于民”好,或者是“科技服务于民”呢?谢谢

幽是悠 1年前 已收到7个回答 举报

hausheng 幼苗

共回答了20个问题采纳率:95% 举报

科技为民:Science and technology is a people
科技,服务于民:Science and technology serve at the people
为人民服务:serve the people ,Do favor for people

1年前

1

一个人的对话 幼苗

共回答了1个问题 举报

科技为民:Science and technology is a people

1年前

1

红领巾啊飘呀飘 幼苗

共回答了1个问题 举报

科技服务于民。太简单了,我不告诉你了!哼!

1年前

1

非音十 幼苗

共回答了128个问题 举报

楼上机翻
科技为民:science and technology are for peoples
科技,服务于民:science and technology are service for peoples
科技,服务于民和科技服务于民英语翻译是一样的

1年前

0

cobra001 幼苗

共回答了76个问题 举报

一楼机翻…二楼翻译得也不怎么样…科技为民跟科技为人民服务区别不大,直接译成Science and technology serves people

1年前

0

大快朵颐1973 幼苗

共回答了1个问题 举报

科技为民:Science and technology is a people
汗一个……

1年前

0

5容易吗我 幼苗

共回答了2个问题 举报

Science and technology serve the people.
人们的话用people就好了,不过人民要用the people.

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 22 q. 0.032 s. - webmaster@yulucn.com