西班牙语前置词,一个关于a 和 para

西班牙语前置词,一个关于a 和 para
El anciano se adelantó (para) ver de cerca Las Meninas.这句话中 para 可不可以换成a呢?不都是表目的吗?a和para有何具体区别呢?《现西》参考答案中只给了para一个正确答案?
灯盏细心 1年前 已收到2个回答 举报

小_岱 春芽

共回答了12个问题采纳率:100% 举报

那老人靠前上去,为了看Meninas 这是用para的翻译,而且如果修改成问句也是 para que se adelanto el anciano? 意思是 那老人往前去干什么?

如果用a的话,那么这个句子就翻译成 那老人靠上前去看Meninas 修改成问句也变成了 que hace el anciano? 意思是 那老人要干什么?

明白不

1年前

4

lvhuan385 幼苗

共回答了148个问题 举报

在这里其实两个都可以用的。两者的区别很微妙,a的连续性比较强,para则侧重表示目的,更多的你在阅读过程中多感受感受。

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 17 q. 0.015 s. - webmaster@yulucn.com