英语翻译这里的As……As……译作什么呢?整句话如何翻译?

zhuhong3353 1年前 已收到5个回答 举报

CHNDEKUN 幼苗

共回答了22个问题采纳率:90.9% 举报

楼主这句子里的倒数第三个字(dnecessitiesaily)可能是输入时搞乱了.我估计应该是 "daily necessities" 才对.所以整句似乎是 "As small as the capsules are, they provide more than enough daily necessities for visitors."

若句子真的是这样的话,那麼,句中的 As small as the capsules are 便可以译作 "这些囊子虽然小";而整句则可以译作:“这些囊子虽然小,却能为访客提供足够的日常用品.”

1年前 追问

3

zhuhong3353 举报

小生愚昧,as……as…… 是否一般性 有 “虽然”的意思?谢谢

举报 CHNDEKUN

不是的。一般而言 "as ... as ..." 的意思,与另外两位网友所说的一样,是 "与......一样" 或 "像.....一样" 的意思。不过,若是这样用的话,句子中应该是有两件东西来比较才可以,例如:These capsules are as small as a box(这些囊子小得像个盒)。 可是你所举的句子里就只有 capsules 一项东西,所以是自己跟自己比。於是 as ... as 便变成是 "像它们那样 ..." 的意思。把这层意思放回句子里,便变成:"像这些囊子那样小,却能...."。这样译的话,其实意思已经出来了。我只是把它再按中文的习惯,改成 "这些囊子虽然小,却能....",因为我觉得用这个表达方式读起来好像通顺一点,而又没有扭曲原文意思。 总括而言,我觉得当 as ... as 被放在句子最开头时,通常都不是要跟其他东西比较,所以通常都是自己跟自己比。这样的话,把它译作 "虽然 ... " 一般都不会出问题。不过,最好还是仔细考虑上下文才作最後决定应否这样译。

中了奖才中 幼苗

共回答了1个问题 举报

直接百度翻译啊,或是下个金山翻译,金山的是最准确的,要我说的话是接 形容词或者副词的原级

1年前

2

uu辛迪 幼苗

共回答了5个问题 举报

与......一样

1年前

1

cctv258 幼苗

共回答了649个问题 举报

请确认文本是否有错误?

1年前

1

峰雨堂影卫某宛 幼苗

共回答了4个问题 举报

像.....一样

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 21 q. 0.026 s. - webmaster@yulucn.com