英语翻译无题相见时难别亦难,东风无力百花残.春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干.晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒.蓬山此去无多

英语翻译
无题
相见时难别亦难,东风无力百花残.
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干.
晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒.
蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看.
503671760 1年前 已收到4个回答 举报

pbill 幼苗

共回答了21个问题采纳率:90.5% 举报

Twas hard to meet thee and then bid farewell.The east wind blew weak and all flowers fell.Silkworms weave until Death do them relax;Tapers burn down to the last drop of wax.She fears in her morn mirro...

1年前

1

zhima899 幼苗

共回答了15个问题 举报

When we meet difficult don't also difficult, to the east wind flowers.
Dead silkworm silk party do,Tapers burn down to the last drop of wax.
Xiao mirror but sorrow cloud change, should feel cold night bard moonlight.
Pengshan this go to no more road, diligent birds "for ground look.

1年前

2

lemontreeliang 幼苗

共回答了10个问题采纳率:70% 举报

Untitled

Time was long before I met her but is longer since we parted,
and the east wind has arisen and a hundred flowers are gone。
Till the end of life a silk worm keeps spinning si...

1年前

0

大家一生平安 幼苗

共回答了5个问题 举报

For ever hard to meet, and as hard to part.
Each flower spoiled in the failing East wind.
Spring's silkworms wind till death their heart's threads:
The wick of the candle turns to ash befo...

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 19 q. 0.015 s. - webmaster@yulucn.com