英语翻译是关于商务的,我觉得这是一个病句,or so 不就是左右的意思了吗?为什么还要加个about?但是这是商务书上的

英语翻译
是关于商务的,我觉得这是一个病句,or so 不就是左右的意思了吗?为什么还要加个about?但是这是商务书上的一个句子,没有上下文,但是是属于销售业务跟进一章里的,他翻译的是大约有30个左右的线索,我觉得很不通,我觉得应该去掉about,然后意思改为30个左右的有(发展业务关系)潜力的客户,
gy5151555 1年前 已收到5个回答 举报

Robert100 幼苗

共回答了15个问题采纳率:86.7% 举报

有大约30个热点(新闻)话题.

1年前

2

piler 幼苗

共回答了68个问题 举报

大约有30条左右的热线电话

1年前

2

粗线条0755 幼苗

共回答了17个问题 举报

没有上下文很难判断具体意思:
可以是:
大约30来个重要人物;
热铅导线,等
主要是lead这个词的意思难以确定,hot肯定是“引起注意的”意思。
而lead很容易在不同语境中,产生不同的倾向意思。

1年前

2

hui185 幼苗

共回答了3个问题 举报

大约有30名左右的优质客户。

1年前

0

wenliang333 幼苗

共回答了112个问题 举报

三楼的对。

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 20 q. 0.031 s. - webmaster@yulucn.com