英语翻译例如要翻译香烟的品牌,我不知道该选下面三个:the brands of cigarette;cigarette

英语翻译
例如要翻译香烟的品牌,我不知道该选下面三个:the brands of cigarette;cigarette brands;cigarette's brands中的哪个,我不知道在翻译定语的时候,什么时候用of,什么时候直接用名词,什么时候用专有格,希望热心网友能帮我解答一下,还有就是帮我分析一下这个句子:It is so much the actual population but its rate of increase that decides how successful the birth control is.的结构,
hexx 1年前 已收到4个回答 举报

galiball 幼苗

共回答了16个问题采纳率:87.5% 举报

第一个问题:用cigarette brands 好点 因为没有很强从属关系 名词作定语可以修饰内容 材料 作用 功能等
第二个问题:it是形式主语 如果句子没错的话 主语是 the actual population but its rate of increase but作为连词解释 that decides how successful the birth control is.是修饰 its rate of increase 的 定语从句 目前的人口总数很大,而不是说决定出生率控制成功与否的人口增长率.

1年前

5

Happy122 幼苗

共回答了12个问题 举报

Cigarette brands.
Of = belonging to
It is so much the actual population but its rate of increase that decides how successful the birth control is. :这句话没有语法意义. 应该是: It is not so much the actua...

1年前

2

mkmission 幼苗

共回答了6个问题 举报

's一般是用于人的,of表示所属关系。
It is so much the actual population 可看成一句,but后连接另一个句子,that引导的是定语从句

1年前

1

snowhut 幼苗

共回答了3个问题 举报

the brands of cigarette应该选这个

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 19 q. 1.248 s. - webmaster@yulucn.com