这句英语到底应该怎么翻才好?I can barely accept it if they are insured.1.要

这句英语到底应该怎么翻才好?
I can barely accept it if they are insured.
1.要是他们上保险我还能勉强接受
2.要是他们上保险我几乎无法接受
tutu9417 1年前 已收到13个回答 举报

ann_lau 幼苗

共回答了15个问题采纳率:100% 举报

是1
barely 不是一个否定词,是表示"仅仅,勉强(够)"
例子:
She was barely recognizable as the girl I had known at school.
我几乎认不出她就是我上学时认识的那个女孩儿.
Our accommodation is barely adequate.
我们的住房不太够用.
Their wages are barely enough to keep the wolf from the door.
他们的工资勉强够维持生活的.
He can barely feed and clothe his family.
他勉强能给予全家人温饱.
We had barely enough money to last through the weekend.
我们的钱只能勉强维持到周末.
The room was furnished barely.
这房间陈设简陋.

1年前

6

simon_super 幼苗

共回答了4个问题 举报

1

1年前

2

1976511 幼苗

共回答了3个问题 举报

2要是他们上保险我几乎无法接受
这个对,一定。

1年前

2

铿玫瑰 幼苗

共回答了249个问题 举报

第二个

1年前

1

wwww_520123 幼苗

共回答了2个问题 举报

我可以勉强接受,如果他们投保。 好像是这意思 不知道解释的对不!嘿嘿

1年前

1

zzzxb123 幼苗

共回答了10个问题 举报

2

1年前

1

芳琛 幼苗

共回答了4个问题 举报

1,我问了老师

1年前

1

糯yy 幼苗

共回答了1个问题 举报

2.要是他们上保险我几乎无法接受(barely是贫乏的、不足的;勉强的),和hardly的用法一样,选2。

1年前

1

ax1979 幼苗

共回答了9个问题 举报

第二个,100%确定。barely对accept进行了否定,相当于not,只是预期较轻,翻译出来一定要是否定语气。这一点跟中文是不一样的。

1年前

1

yujin79 幼苗

共回答了28个问题 举报

第一个,barely的意思是“仅仅、只不过、几乎不”的意思,但总体的意思是“差一点就不可以(还是可以)”所以应该是第一个

1年前

1

冰冻的温柔 幼苗

共回答了7个问题 举报

应该翻译为 , 我几乎不能接受它,如果他们被保险人。

1年前

1

wallace_cjj 幼苗

共回答了18个问题 举报

绝对是第二个
barely的意思是几乎不能
就是说如果上保了就几乎不能接受。

1年前

0

hbt5161 幼苗

共回答了129个问题 举报

应该是我几乎无法接受

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 28 q. 0.037 s. - webmaster@yulucn.com