中译汉:你认为它怎么样? 可以译为What do you think of it? 那What do you think

中译汉:你认为它怎么样? 可以译为What do you think of it? 那What do you think?行不行,为什么?
呵呵,字写错了,是汉译英,抱歉!:)
临rr补一刀 1年前 已收到4个回答 举报

yzhtlt 花朵

共回答了16个问题采纳率:87.5% 举报

如果你想强调“它”就不可以,如果没有倒是可以用的.
比如你去商店卖东西,想问朋友这个商品怎样,想得到朋友对此商品的评价就用第一种.如果用第二种表示“你怎么看”或许他会回答,这个东西在其他店里要便宜很多.
呵呵……希望帮到你哦……意思其实差别也是比较小啦,要仔细的想一下^^

1年前

10

purplecupid 幼苗

共回答了1个问题 举报

呵呵~你好!你认为它怎么样?这句话中其实有两个宾语,代词“它”和“怎么样”(指的是对它的感觉)。假如用What do you think?的话,这句话其实只有一个宾语就是"what",缺少一个宾语。而think of就是认为的意思,所以说用What do you think of?是正确的,或者说how do you like it?也可以

不知道我解释的够不够清楚,希望你能...

1年前

2

yesnow1111 幼苗

共回答了26个问题 举报

如果有上文 可以省略it 不过如果只是一句 会有歧义 比如还可以理解为你在想什么

1年前

1

伤心男孩wei 幼苗

共回答了10个问题 举报

二者有一定差距,第一句意思为:关于它你是怎么认为的。第二句的意思为:你怎么认为。
没有明说认为什么。

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 19 q. 0.027 s. - webmaster@yulucn.com