求教英语问题,请问姓氏 范 用英文表示 最容易理解最正宗应该用哪个表示,可以用FANN表示么?

求教英语问题,请问姓氏 范 用英文表示 最容易理解最正宗应该用哪个表示,可以用FANN表示么?
回答后请举例说明谢谢 如 表达 范氏风格 范式风格
crazyting 1年前 已收到5个回答 举报

跑堂小伙计 幼苗

共回答了17个问题采纳率:94.1% 举报

中文姓氏是不存在对应的英文翻译的,也就是说,并不是每个中文姓氏在英文世界里都有一个对应影响.中文姓氏与英文姓氏完全是两个不相干概念,英文对于中文姓名只能根据中温度引来模仿.并不存在标准的通用翻译.
对于中文姓氏的英文表述,目前各汉字根源地区都有自己的拼音体系,这以上升为法律保护层面,各地以自己的拼音来品格本地区的名称,受到本地法律担保.不同户籍的人士不能随便混用,否则将失去法律保障.
而且,各地的拼音都是以本地区的官方语音为出发,加之拼音规则不同,所以同一个汉字在各地拼音体系中的拼写相差很大.比如香港地区就是以粤语音为出发,结合香港本地法定拼写规则得出拼写形式.香港地区官方会做法律担保.比如香港的“金”以其粤语读音出发拼写为“Kam”,台湾籍“金”姓拼写为“Chin”,朝鲜和韩国籍“金”姓以其朝鲜语音拼写为“Kim”,而中国大陆籍“金”姓,则根据普通话语音结合大陆规则拼写为“Jin”.而这些人都出现在美国.英文只会以不同的拼写来区分,并不在乎其背后其实都源自同一个汉字姓氏.
“范”这个汉字姓氏目前存在的拼写形式有下列情况:
中国大陆普通话汉语拼音:Fan
中国香港式英文拼写:Fan(源自粤语读音)
中国台湾式所谓通用拼音:Fan
汉字韩国式英文拼音:Beom (源自韩国文“범”的读音,及韩国拼音规则)
汉字朝鲜式英文拼音:Bom (源自朝鲜文“범”的读音,及朝鲜拼音规则)
此外还存在其他拼写,但总之一方面是方言成分很大,另外也在于起初身份注册时所提供的拼写形式,一旦确立今后便不能更改了.
中国大陆户籍人士只有汉语拼音拼写为法定的身份拼写.无需额外注册自然有效.如果在生活中应用其他拼写,前提是不能作为法定身份代号,否则将是自己的名字拼写失去法律保障.比如说国外给你汇款,填写的名字是Fann或者其他拼写.这就很麻烦了.无法得到法律保护.
再有英文中的那个“Van”与我们的“范”完全是两个概念.“Van”只在中文里根据读音被译作“范”.但“范”在英文里并不译成“Van”.

1年前

4

bjwangzhaolong 幼苗

共回答了211个问题 举报

Van
Van's style 范氏风格
Van's language style 范氏语言风格

1年前

0

karlman 幼苗

共回答了14个问题 举报

Van.........................

1年前

0

shylock120 幼苗

共回答了9个问题 举报

the style of Fan family 范氏风格
the style of Fan 或者Fan's style 范式风格

1年前

0

恋上_瑜伽 幼苗

共回答了4个问题 举报

Fan

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 20 q. 0.024 s. - webmaster@yulucn.com