英语翻译整个文章背景是讲中美交锋的原句是“But it serves as a chilling reminder of

英语翻译
整个文章背景是讲中美交锋的
原句是“But it serves as a chilling reminder of the reality in military ties between the world's only superpower and the nation most likely to become its main challenger.”
我看参考翻译是“然而,它再次提醒我们,让我们冷静地认识到中美军事关系的现实(美国是世界上唯一的超级大国,而中国则最有可能成为其主要挑战者).”
能帮忙分析下为什么要这么翻吗?有点看大不懂,尤其是“between”加在这里有点混淆.
冬天的宁静 1年前 已收到4个回答 举报

qlplato 花朵

共回答了24个问题采纳率:95.8% 举报

首先这个between.and.是一个固定搭配!But it serves as a chilling reminder of the reality in military tis 这是一个完整句子.后面of .是修饰用的.between the world's only superpower and the nation most likely to become its main challenger.这个翻译的难点估计是在the nation most likely to become its main challenger.这其实里面有一个定语从句的.完整为the nation (which )most likely to become its main challenger.因此between the world's only superpower and the nation most likely to become its main challenger可翻译为在 在这个世界上唯一的超级大国和最有可能成为其主要挑战者的国家之间.完整句子可以翻译为 然而,它再次提醒我们,让我们冷静地认识到在这个世界上唯一的超级大国和最有可能成为其主要挑战者的国家之间的军事关系的现实!

1年前

9

chenli7979 幼苗

共回答了15个问题采纳率:93.3% 举报

the world's only superpower 世界上唯一的超级大国,指美国
the nation most likely to become its main challenger 最有可能的主要挑战者,指中国
代入。
military ties between 美国 and 中国
=美国与中国的军事关系
it serves as a chilli...

1年前

1

timtian0116 幼苗

共回答了13个问题 举报

楼主的翻译是意译不是直译,所以理解起来有些困难。
between …… and……连接的是中美两个国家。可以这样翻:它作为中美关系的纽带,冷静的提醒我们意识到世界上唯一的超级大国和最有可能成为它主要挑战者的大国之间的军事现状。
可以理解吗?我尽力了。...

1年前

1

憨橄榄 幼苗

共回答了17个问题 举报

between
(the world's only superpower)也就是美国
and
(the nation most likely to become its main challengerworld's only superpower)也就是中国
这么翻译比较能看懂:
它冷静的提醒我们意识到世界上唯一的超级大国和最有可能成为它主要挑战者的大国之...

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 20 q. 0.729 s. - webmaster@yulucn.com