英语翻译整个文章背景是讲中美交锋的原句是“But it serves as a chilling reminder of
英语翻译
整个文章背景是讲中美交锋的
原句是“But it serves as a chilling reminder of the reality in military ties between the world's only superpower and the nation most likely to become its main challenger.”
我看参考翻译是“然而,它再次提醒我们,让我们冷静地认识到中美军事关系的现实(美国是世界上唯一的超级大国,而中国则最有可能成为其主要挑战者).”
能帮忙分析下为什么要这么翻吗?有点看大不懂,尤其是“between”加在这里有点混淆.