英语翻译原句是:寻找属于我的罗切斯特英文翻译是:look for the Rochester that belongs

英语翻译
原句是:寻找属于我的罗切斯特
英文翻译是:look for the Rochester that belongs to me
Belong加s没错吧?还有 Rochester 这个人名前我加特指“the”可以吧?
但是我想写“属于我的”呀~
huandiaotuoxie 1年前 已收到6个回答 举报

mmac830 花朵

共回答了25个问题采纳率:88% 举报

可以的,用的完全正确.这个 the 是必要的.因为句子的意思是 属于我的罗斯特,那么这个罗斯特不是随随便便的哪一个,而是独一无二只属于我的,所以要用 特指定冠词 the 来修饰.楼主用的恰到好处.
罗切斯特是第三人称单数,所以从句的谓语加 s也是正确的.

1年前

5

Devilkey 幼苗

共回答了519个问题 举报

look for my Rochester
就可以。。。
写上‘that belongs to me’就太复杂了

1年前

2

世界只有你 幼苗

共回答了104个问题 举报

因为先行词是the Rochester,所以用第三人称单数是对的
the表示特指,也是正确的

1年前

2

第460次求婚 幼苗

共回答了1168个问题 举报

look for Rochester who belongs to me.

1年前

1

icegreenice 幼苗

共回答了23个问题 举报

Look for my Rochester 这样翻译比较好

1年前

0

小獾 幼苗

共回答了1个问题 举报

是正确的,但是先行代词最好优先使用wh系词语。
也就是把that改为who,这样显得比较地道。
当然,不改的话,也是对的。

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 21 q. 0.040 s. - webmaster@yulucn.com