一道不懂的英语题----I was in such a hurrythat I left my notebook hom

一道不懂的英语题
----I was in such a hurrythat I left my notebook home.
----( ).You can get some paper at the front desk.
A.I am sorry B.No way
C.Help yourself D.So careless
但Help yourself不是“随便吃点”的意思吗,到这里怎么变味了?谁能讲讲他的用法?
阮小天 1年前 已收到3个回答 举报

hvho89co 幼苗

共回答了22个问题采纳率:95.5% 举报

你所理解的“随便吃点”的意思,并不是help yourself的本身意思,
“随便吃点”只是help yourself 在结合某种状况下的引申意思
例如,你去别人加做客,主人会请你吃晚餐或者点心,help yourself可以翻译成随便吃点,这个就比较符合文章的语境.
help yourself有是放轻松,随意点的意思.
上述的对话中help yourself可以作为不用介意或者是没有关系(表示安慰)
在口语翻译中要学会联想,翻译不要那么死板,要结合上下文的语境.
这一题你也可以用排除法来判断,其余三个选项都是不着边际的.

1年前

4

最魁获首 幼苗

共回答了8个问题 举报

help yourself表示:自助(进餐时)自己取用
只要语境合理就可以使用,不仅仅只用在吃饭上
还可以表示“自己拿吧”

1年前

2

天yy庄园主 幼苗

共回答了7个问题 举报

准确地说,是因为Help yourself在吃饭的时候才变味了,在餐桌上译成"自便"比较有意思,在其它场合还是"自助,自理,自己动手...".

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 18 q. 0.029 s. - webmaster@yulucn.com