偶要ll钱
幼苗
共回答了14个问题采纳率:100% 举报
all that = 所有,所有 ...的
比如 all that money = 所有的钱
你指出的翻译没有错,是意义,
但我觉得比较好的翻译是
不是所有金光闪耀的东西都真是黄金
就你的补充,
原句
all that glitters is not gold
里的 all 是单数名词 (这一点很多学英语者可能不知道)
虽然 all people 是复数,仅一个 all 是单数集体名词.
虽然我们说 all people ARE welcome
但我们说 all is lost 和 all is not lost
句子是 all [that glitters] is not gold
that glitters 是从句.
顺便一提,这句子来自莎士比亚,
莎翁没有错,他的名言我们凡人不擅自更改.
我是加拿大人,前英语老师,
1年前
7