英语翻译常用来描述特定手术/药物处理后实验小鼠的行为,好像在精神病学上有人用以对应于木僵(stupor),也有翻译为惊呆

英语翻译
常用来描述特定手术/药物处理后实验小鼠的行为,好像在精神病学上有人用以对应于木僵(stupor),也有翻译为惊呆的.有什么约定俗成、比较公认的译法吗?
dddd1974 1年前 已收到1个回答 举报

dfgh36539 幼苗

共回答了16个问题采纳率:87.5% 举报

僵直
---

1年前 追问

7

dddd1974 举报

我十分感谢您的答复,但还想再等等看:有无其他习惯译法。这个词尚无审定名词,确实需要切磋。

举报 dfgh36539

其实不用这么纠结,我觉得木僵这个词就很好,僵直是指不能动弹的状态,和呆板,木纳不一样。如果没有前人翻译的现成词汇,那你只要自己选择一个觉得合适的就可以了。你还可以自创词汇,比如僵纳,木呆,等等。呵呵
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 17 q. 0.023 s. - webmaster@yulucn.com