谁可以用英文叙述“不耻下问”这个成语的典故?

drake0266 1年前 已收到2个回答 举报

yangboyun 幼苗

共回答了22个问题采纳率:77.3% 举报

Fools,idioms,words"论语analects》.".意思为向地位比自己低、学识比自己少的人请教,也不感到羞耻.Meaning to position themselves for than low,scholarship,fewer people than myself consult,also not be ashamed.
出 处:A place:《论语·公冶长Analects · GongYeChang》子贡zigong问曰:“Ask yue:"孔文子Hole text何以why谓refers之文也?The article also?”子曰:“"Confucius said:"敏而好学Sensitive and eager to learn,不耻下问,是以谓之文也.By asking questions,is the call wen also.”[2]"[2]
成语故事Idiom story
春秋Spring and autumn时代的era孔子Confucius是我国伟大的Is our great思想家thinkers、政治家politicians、教育家educator,儒家Confucian学派的创始人.The founders of.历代封建统治者都遵奉他为天生的最有学问的“Successive feudal rulers are receive andobey for his innate most knowledgeable"圣人saint”.然而孔子认为:“余非生而知之者,(无论什么人,包括他自己,都不是生下来就有".However,Confucius said:"YuFei man is born wise or learned,(whether what person,including his own,are not born with学问learning的)”.) ".
“子入"The son into the太庙Ancestral temple,每事问.And every thing asked.或问:‘孰谓邹人之子知礼乎?Or asked,'" zou is the son of man cometh polite?入太庙,每事问.The ancestral temple,every thing asked.’子闻之,曰:‘是知礼也."Son,yue:" smell is too polite.'”'"
太庙,是Ancestral temple,国君monarch的祖庙.The pujiu.孔子去太庙参加鲁国国君Confucius to imperial throne in lu祭祖ancestor-worship的of典礼ceremony..他一进太庙,就向人问这问那,几乎每一件事都问到了.He entered the ancestral temple,just to ask this question those,almost everything ask arrived.当时有人Did someone讥笑ridiculed他:“谁说‘邹人之子,懂得礼仪?来到太庙,什么事都要问.'”(邹,当时县名,孔子出生地,在今He:"who say 'zou the son of man,know rite?Come ancestral temple,everything asked.'" (zou,when county name,Confucius birthplace,in now山东shandong曲阜qufu县东南十里西邹集.County southeast miles west zou sets.孔子的父亲Confucius's father叔梁纥Uncle liang Ge,做过邹县的县官,所以当时有人管孔子叫“邹人之子”,意即邹县县官的儿子.The magistrate,done zou,so when someone tube Confucius called "zou the son of man",meaning zou county officer's son.))孔子听到人们对他的议论,答道:“我对于不明白的事,每事必问,这恰恰是我要求Confucius hear people say about him,replied:"I don't understand,for every thing will ask,this just is my request知礼polite的表现啊!Performance!”"
卫国wei大夫孔圉聪明好学,更难得的是他是个非常谦虚的人.The doctor hole take smart studious,more importantly,he is a very modest man.在孔圉死后,卫国国君In the hole take died,wei monarch孔文子Hole text
为了让后代的人都能学习和发扬他好学的精神,因此特别In order to let offspring can study and develop the spirit of his studious,so special赐given给他一个“文公”的称号.Give him a "wen public" title.后人就尊称他为孔文子.Posterity will your respectful name he is hole text.[3][3]
子贡问曰:“孔文子何以谓之文也?”Zigong asked yue:"hole text why call wen also?"子曰:“敏而好学,不耻下问,是以谓之文也.”Confucius said:"sensitive and eager to learn by asking questions,is the call wen also."
孔子的学生子贡也是卫国人,但是他却不认为孔圉配得上那样高的评价.Student of Confucius,zi gong is wei man,but he did not think hole take deserve high as evaluation.有一次,他问孔子说:“孔圉的学问及才华虽然很高,但是比他更杰出的人还很多,凭什么赐给孔圉‘文公’的称号?”Once,he asked the master said:"hole take knowledge and talent although very high,but more than he has many outstanding person,with what give hole take the title of" wen male "孔子听了微笑说:“孔圉非常勤奋好学,脑筋聪明又灵活,而且如果有任何不懂的事情,就算对方地位或学问不如他,他都会大方而谦虚的请教,一点都不因此感到羞耻,这就是他难得的地方,因此赐给他‘文公’的称号并不会不恰当”.Confucius heard smiles to say:"hole take very diligent &hard-working,brains smart and flexible,and if there is any don't understand things,even if that person status or learning behind him,he always generous and modest consult,it doesn't seem so ashamed,this is he rarely place,so give him the title of" wen male "will not be appropriate".经过孔子这样的解释,子贡终于After Confucius such explanations,zi gong finally服气Defy spirit了..[4][4]
成语“不耻下问”就是从孔子的这句话来的.Idiom "fools" is from Confucius of this sentence.现在我们用来形容一个人谦虚、好学,真诚地向别人提问请教,不耻下问.Now we used to describe a humble,studious,sincere to others questions to ask,fools.

1年前

10

远离歌声 幼苗

共回答了1个问题 举报

Fools, idioms, words"论语analects》。".意思为向地位比自己低、学识比自己少的人请教,也不感到羞耻。Meaning to position themselves for than low, scholarship, fewer people than myself consult, also not be ashamed.
出 处:A place:《论语·公冶长...

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 18 q. 0.644 s. - webmaster@yulucn.com