(夜莺)里面的Tsing-pe这个单词,翻译过来是“是!”,请问为什么呢?有什么出处?

单钓二五眼 1年前 已收到1个回答 举报

飞翔的狗狗 幼苗

共回答了18个问题采纳率:100% 举报

Tsing-pe一词其实是安徒生引用的中文中钦佩的发音.这里其实是作者因为对中文的错误理解而误用,抑或是作者为了整个故事的中国背景需要使用一个中文单词来强化读者对整篇故事的认知而使用的.
之所以翻译成“是”,是联系前后文语境翻译的.
"But the book I read was sent me by the mighty Emperor of Japan," said the Emperor."Therefore it can't be a pack of lies.I must hear this nightingale.I insist upon his being here this evening.He has my high imperial favor,and if he is not forthcoming I will have the whole court punched in the stomach,directly after supper."
"Tsing-pe!"
从原文就可以看出.但是其实我觉得这里翻译成“是”反而是错误的.应该遵循翻译原则翻译成“钦佩”然后采用文内注释的方法对词语进行解释.你可以参考一下人民文学出版社1978年版的《安徒生童话和故事选》,由非常著名的翻译大家叶君健老师翻译.

1年前

4
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 17 q. 0.499 s. - webmaster@yulucn.com