英语翻译能不能翻译成,对虾过敏吗?你可能是由它做的。就像是 sth is made out of a cup 本来是个杯
英语翻译 能不能翻译成,对虾过敏吗?你可能是由它做的。就像是 sth is made out of a cup 本来是个杯子来,后来做成了sth 当然 根据语境语意不对,但按照语法,是不是可以翻成 :对虾过敏吗?你可能是由它做的。由它长成的 或 你以前生活在一堆虾里。 我怎么就想不到是 “戒掉它”的意思呢 简直是不是一般笨 文章是 A new study finds that adults who are allergic to shrimp tend to have a less intense immune-system reaction to the shellfish compared with children -- raising the possibility that some allergy sufferers build up a tolerance to shrimp as they grow older ps 四楼的同学啊 这不是我写的 一个外国记者好像在今天的日报上写的 这样看的话,三四楼同学是翻的对的
楼上后半句都不对啊. 前面对的,'对虾过敏吗?' 后面的意思是 "你可能长大就好了",或者 "你会习惯的", 'out of it' 是说不过敏了,如果是对小孩子就是说长大了也许会好的. 类似的用法还有: He has asthma.We hope he'll grow out of it.他有气喘,我们希望他长大了就好了.