英语翻译,不要软件翻的可以翻得简单一些,但语句要通顺,不要有语法上的错误 这首诗反映了诗人艾米莉·狄金森的死亡观,即平静

英语翻译,不要软件翻的
可以翻得简单一些,但语句要通顺,不要有语法上的错误
这首诗反映了诗人艾米莉·狄金森的死亡观,即平静地接受死亡,人类的心灵也就获得了永生。但与诗人其他以死亡为主题的诗歌不同的是,这首诗将死亡和永生人格化,尤其是狄金森在诗中将死神比喻成一位温文尔雅的绅士,一反传统意义上死亡的可憎面目。
liu751210 1年前 已收到1个回答 举报

zhoubei 幼苗

共回答了9个问题采纳率:77.8% 举报

The poem reflects on the poet Emily Dickinson's death notion, which is when accepting death calmly, people's spirit will get immortal. However, what's different to those poems with the theme of death composed by others in the Emily's poem is this one personalized death and immortality,especially when Dickinson compared the god of death to a gentleman,which seems very anti-tradional since people always describe the god of death as a repulsive look.
长句子用的稍微有点多,如果需要可以拆一拆,语法没错误。
希望对你有帮助。

1年前

4
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 16 q. 1.993 s. - webmaster@yulucn.com