《马说》中为什么“其真不知马也”中的“其”要译为“恐怕”?

《马说》中为什么“其真不知马也”中的“其”要译为“恐怕”?
译为不懂马的人之类这样的代词不是更准么?
moneky1401 1年前 已收到2个回答 举报

nn色 幼苗

共回答了25个问题采纳率:72% 举报

我是今年中考的学生,复习了一遍,而且语文很好.我试着回答一下:
“其”字在古汉语中大概有5种用法:
(1)第三人称代词.表示领有.相当于“他的”、“她的”、“它的”、“他们的”.还相当于相当于“他”、“她”、“它”、“他们”.
(2)指示代词.相当于“那”、“那些”.又有“其中的”的意思.
(3)连词,相当于“如果”、“假使”.
(4)句中语气词.表示揣测、反问、期望或命令.
(5)形容词词头.
在《马说》中,最后一句“其真无马邪?其真不知马也.”中,共有两个“其”字,第一个同“岂”,表示疑问反诘,相当于“难道”,属第3种义项.第二个,表猜测的语气,可译为“大概”,也属第三种义项,可见两个同为连词,用法也相同,只是表意不同.
另:“邪”同“耶”,语气词,表疑问.
也许不一定对,但是期望您能思考一下.

1年前

4

找大虾 幼苗

共回答了2个问题 举报

“其”要译为“难道”。这句话的意思是“难道果真没有(千里)马?”~~~此“其”非彼“其”!若译为代词就不通了,古文和现代文有出入是必然的。

1年前

2
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 18 q. 0.067 s. - webmaster@yulucn.com