英语翻译语法书上说这句话是宾语补语的前置,为什么?

zhong2fu 1年前 已收到8个回答 举报

johnlucy 幼苗

共回答了19个问题采纳率:89.5% 举报

他认为一件事实上有可能的事情是不可能的.
或者,他将一件事实上有可能的事情认定为不可能.
恩.He considers impossible what is really possible.
what is really possible可以作为宾语部分.因为原来的句子He considers impossible 语法上是有问题的——缺失宾语.
He-主语
considers-谓语
impossible-定语
没有宾语部分.
于是将what is really possible作为宾语部分补足句子的结构.
就是说“what is really possible(事实上是有可能的事)”
是 “He considers impossible(他认为……不可能)”
的 宾语(那个“……”部分)

1年前

3

lvchahaohe 幼苗

共回答了3678个问题 举报

他认为真正可能的事情是不可能的。

1年前

2

旦布 幼苗

共回答了92个问题 举报

他把真正可能的东西认为是不可能。consider考虑,思考的意思。后面是引导的宾语从句,宾语从句中what作主语。

1年前

2

chesshhw 幼苗

共回答了1个问题 举报

首先翻译一下:事实上可能发生的事情,他却认为不可能。
他---->主语
认为---->谓语
事实上可能发生的事情---->宾语
不可能---->宾语补语
-------------------------------
原来的顺序 应该是:
He consider (what is really possible) impossible.

1年前

1

dearfriendwang 幼苗

共回答了268个问题 举报

因为,这句话的正常顺序是:
He considers 【what is really possible】(宾语) impossible(宾补).

1年前

1

yangyu20452005 幼苗

共回答了21个问题 举报

他认为不可能的事是很可能的。 what is really possible 是宾语impossible的补语。

1年前

0

huanghb 幼苗

共回答了1个问题 举报

不可能的,也许是真正存在的!

1年前

0

ahjian0809 幼苗

共回答了250个问题 举报

这个句子的语序作了调整,如果是正常语序的话,句子应该为:
He considers what is really possible impossible.
如果是这样的话,这里what is really possible就是宾语从句,而impossible就是宾语(从句)补足语。现在句子调整了一下语序,这样impossible就成了宾语补语的前置了。 英语中有时为了避免头重...

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 24 q. 0.129 s. - webmaster@yulucn.com