英语翻译原句:我否认了他们所说的;但现在到头来还是我,噢,多么荒唐,必须承认曾被我称作“流言蜚语”的,是事实.我的翻译:

英语翻译
原句:我否认了他们所说的;但现在到头来还是我,噢,多么荒唐,必须承认曾被我称作“流言蜚语”的,是事实.
我的翻译:i repudiated what they said; but it's also me that,oh,how ridiculous it is,now have to admit that what i once called as rumours is true.
limei33 1年前 已收到1个回答 举报

山人自语 幼苗

共回答了16个问题采纳率:68.8% 举报

你的译文总的来说还可以,但应注意即使是直译也宜把中文原句做适当调整,便于英文的流畅得体.不妨把"多么荒唐"拿到前面.repudiate一词在此有大词小用之嫌,用deny即可.
I denied what they said;Oh,but badly ridiculous eventuality turns up:It is also me who concede that things I've ever called "rumours" turn out true.
concede可以被 have to admit代替

1年前

3
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 17 q. 7.770 s. - webmaster@yulucn.com