英语翻译《墨子·三辩》云:“无乃非有血气者之所不能至邪!”这句话的翻译是:这恐怕不是有血气的人能做到的吧!我的疑惑是,“

英语翻译
《墨子·三辩》云:“无乃非有血气者之所不能至邪!”这句话的翻译是:这恐怕不是有血气的人能做到的吧!我的疑惑是,“无乃”是“这恐怕”的意思,这句话可不可以翻译为“这恐怕是没有血气的人所做不到的”或者“这恐怕不是没有血气的人做不到的”?
我是军军 1年前 已收到1个回答 举报

慕容螃蟹 幼苗

共回答了16个问题采纳率:100% 举报

无乃是强调的意思,表达说话者的一种委婉的认同的语气.且是表达说话者的一种判断的观点,是判断句,意思就是“这无乃(恐怕)是……”
翻译的时候可以先忽略,即:
非有血气者之所不能至邪:没有血气的人所做不到的.
再加上“无乃”,整个翻译就是:这恐怕是没有血气的人所做不到的.

你之所以会疑惑,是因为“无、非、不”三个表示否定的词组合到一块使你产生了翻译混乱.
单独来翻译会解决你的问题,即:
无乃(这恐怕是)非有气血者(没有气血的人)之(助词)所不能至邪(所不能做到的)

希望能帮到你.

1年前 追问

8

我是军军 举报

但是翻译说的意思跟你说的似乎有冲突

举报 慕容螃蟹

笔误:
整个翻译就是:这恐怕是没有血气的人所做不到的。
应该是:
整个翻译就是:这恐怕是没有血气的人所不能做到的。
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 18 q. 0.119 s. - webmaster@yulucn.com