慕容螃蟹
幼苗
共回答了16个问题采纳率:100% 举报
无乃是强调的意思,表达说话者的一种委婉的认同的语气.且是表达说话者的一种判断的观点,是判断句,意思就是“这无乃(恐怕)是……”
翻译的时候可以先忽略,即:
非有血气者之所不能至邪:没有血气的人所做不到的.
再加上“无乃”,整个翻译就是:这恐怕是没有血气的人所做不到的.
你之所以会疑惑,是因为“无、非、不”三个表示否定的词组合到一块使你产生了翻译混乱.
单独来翻译会解决你的问题,即:
无乃(这恐怕是)非有气血者(没有气血的人)之(助词)所不能至邪(所不能做到的)
希望能帮到你.
1年前
追问
8
举报
慕容螃蟹
笔误:
整个翻译就是:这恐怕是没有血气的人所做不到的。
应该是:
整个翻译就是:这恐怕是没有血气的人所不能做到的。