求小说或文章是中文跟西班牙语对照的

最爱香菜 1年前 已收到1个回答 举报

yemoy 幼苗

共回答了21个问题采纳率:95.2% 举报

  中西双语阅读-西班牙语版《小王子》第一章
  Cuando yo tenía seis años vi en un libro sobre la selva virgen que se titulaba "Historias vividas",una magnífica lámina.Representaba una serpiente boa que se tragaba a una fiera.Esta es la copia del dibujo.
  当我还只有六岁的时候,在一本描写原始森林的名叫《真实的故事》的书中,看到了一副精彩的插画,画的是一条蟒蛇正在吞食一只大野兽.页头上就是那副画的摹本.
  En el libro decía:"Las serpientes boas se tragan su presas enteras,sin masticarlas.Luego no pueden moverse y duermen durante los seis meses que dura su digestión".
  Reflexioné mucho en ese momento sobre las aventuras de la jungla y a mi vez logré trazar con un lápiz de colores mi primer dibujo.
  Mi dibujo número 1.Era asi:
  这本书中写道:“这些蟒蛇把它们的猎获物不加咀嚼地囫囵吞下,尔后就不能再动弹了;它们就在长长的六个月的睡眠中消化这些食物.”
  当时,我对丛林中的奇遇想得很多,于是,我也用彩色铅笔画出了我的第一副图画.我的第一号作品.它是这样的:
  Enseñé mi obra de arte a las personas mayores y les pregunté si mi dibujo les asustaba.
  -¿Por qué habría de asustar un sombrero?- me respondieron.
  Mi dibujo no representaba un sombrero.Representaba una serpiente boa que digería un elefante.Dibujé entonces el interior de la serpiente boa a fin de que las personas grandes pudieran comprender.Siempre necesitan explicaciones.
  Mi dibujo número 2 era así:
  我把我的这副杰作拿给大人看,我问他们我的画是不是叫他们害怕.
  他们回答我说:“一顶帽子有什么可怕的?”
  我画的不是帽子,是一条巨蟒在消化着一头大象.于是我又把巨蟒肚子里的情况画了出来,以便让大人们能够看懂.这些大人总是需要解释.我的第二号作品是这样的:
  我博客里还有 或是中西对照的小笑话 你可以自己再看看

1年前

10
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 16 q. 0.031 s. - webmaster@yulucn.com