想表达的意思是“这不能在短时间内得到解决,这需要大家长期的共同努力”想表达这句话的语言环境是:前面已经列出了一些有待改进

想表达的意思是“这不能在短时间内得到解决,这需要大家长期的共同努力”想表达这句话的语言环境是:前面已经列出了一些有待改进的问题.
This is not resolved within a short time,which requires everyone to work together for a long time.那么这个翻译有哪些不妥的地方呢
还有就是想请教一个关于措辞的问题,就是即便语法没有错误,但是如果在同一个句子中前后使用相同的词汇会显得语句重复,那么我想问一下,像上面那句话,前面的a short time和后面的a long time会不会给人这样的感觉,如果是的话,那么应该怎样来表达.
对了,前面应该用一个什么样的词和上文承接呢?比如中文想表达“然而,这不是短期内能解决的,这需要大家长期的共同努力。”However妥当吗?
石林人海只影 1年前 已收到1个回答 举报

fishxq 春芽

共回答了20个问题采纳率:100% 举报

However,this cannot be resolved within a short time,requiring everyone to work together for a long time.

However,this cannot be resolved within a short time and will require everyone to work together for a long time.

However,this will not be resolved within a short time thus requiring everyone to work together for a long time.
不能用is,原因吗.英语是第一语言,所以让我来解释就如要大家中文语法一样,对不起,帮不上忙!而且中文也仅限于在初中三年学的,小学语文问题问我都打不上的.
的确有点重复,不知'长期的共同努力'能不能在这里翻译成'long-term cooperation'?大家一起合作是你想表达的意思吗?
'however'能和 nevertheless,nonetheless,still,even so,having said that(承上启下)可以换的用

1年前

7
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 16 q. 0.019 s. - webmaster@yulucn.com