不去抓住你,不是怕你拒绝,而是怕给不了的幸福(译成英语)

JameTANG 1年前 已收到6个回答 举报

ldw916 幼苗

共回答了20个问题采纳率:90% 举报

抓住的字面翻译是 grab, capture, snatch, snag, ...
但我觉得就原句的语境译为
going after

courting/winning (someone's affection) 争取某人的芳心
比较确切,并且是习惯说法.
不去抓住你,不是怕你拒绝,而是怕给不了的幸福.
It's not for fear of rejection that I'm not courting your affection. It's because I'm afraid I won't be able to make you happy.
这个翻译是地道的.
希望帮到了你.

1年前

8

chis 幼苗

共回答了4个问题 举报

Don't go to catch you, not afraid of you to refuse, but afraid for happiness 。

1年前

2

使馆认证 幼苗

共回答了4个问题 举报

Don't go to catch you, not afraid of you to refuse, but afraid for happiness

1年前

2

shf516 幼苗

共回答了30个问题 举报

I didn't pursue you, not because I am afraid of rejection, but because I am afraid I can't give you happiness.

1年前

2

BESODOM 幼苗

共回答了3个问题 举报

I didn't catch you not because i was afraid of being refused but becuase i can't give you happiness.

1年前

1

741431436 幼苗

共回答了4个问题 举报

Don't catch hold of you, not afraid of you refuse, but fear can not give happiness

1年前

1
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 21 q. 0.291 s. - webmaster@yulucn.com