you can see their sieze in relation to hands holding them.ho

you can see their sieze in relation to hands holding them.holding them 是hands的定语怎么看出来的
据说翻译成抓住他们的手 不是手抓住他们.并整体翻译下!
刘春宇 1年前 已收到3个回答 举报

谁会相信谁 幼苗

共回答了12个问题采纳率:91.7% 举报

根据他们握在一起的手就能判断出他们的大小.
in relation to 这里译为根据,hands后面的holding them是定语.
后面的hands与前面的size相对应

1年前

9

576068763 幼苗

共回答了5个问题 举报

动词后面+ing,放在句中,一般是作表语或定语,表语的话,需要在be动词或联系动词如feel等后面,而这儿没有。因此事定语,修饰前面的hands。 如果不懂,可以把它改成定语从句 :to hands that are holding them.
翻译,就不用我在打字了...那是手抓住他们 抓住他们的手 为啥不能理解是主语发出的动作呢 现在分词呢有点区别么...hands holding...

1年前

2

有余子 幼苗

共回答了12个问题 举报

这句话的谓语动词是see 而holding是非谓语动词 要与其他助动词才能构成谓语动词 这里没有其他助词 而且已经有了谓语动词 这里是做hand的后置定语 手抓住他们就是把手当成了定语 第一种解释才是定于的解释

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 18 q. 2.824 s. - webmaster@yulucn.com