心伤不痛
幼苗
共回答了25个问题采纳率:88% 举报
同学,光讲participation in science的话是介词for的宾语结构,实际上是 (for amateur participation in science)这一介词结构做前边problems的定语,而participation是for的宾语,而amateur形容词作定语修饰participation;in science是介词短语又作participation的后置定语,起修饰作用.
The growth of specialisation in the nineteenth century implied greater problems for amateur participation in science.这是主句部分,主语是 the growth 谓语是 implied,而(with its consequent requirement of a longer,more complex training)是方式状语修饰谓语implied,with结构一般翻译为伴随着,但这里意译的话最好翻译为因为的意思 翻译的话就是因其相应要求更长时间更复杂的培训,19世纪专业化的发展意味着给出于爱好业余参与科学(研究)带来了更大的问题.
1年前
8