英语好的进《陕西工人报》的英文翻译为 shaanxi workers' news我想问,陕西是否翻译为shaanxi 还

英语好的进
《陕西工人报》的英文翻译为 shaanxi workers' news
我想问,陕西是否翻译为shaanxi 还是应该shanxi?
workers'在这合适吗?
小白的女朋友 1年前 已收到6个回答 举报

13的江山 花朵

共回答了15个问题采纳率:100% 举报

陕西的确是Shaanxi而不是Shanxi,英语中为了区分山西和陕西,故将陕西译为Shaanxi,而山西为Shanxi.

1年前

8

jessielike 幼苗

共回答了21个问题 举报

shaanxi labours news

1年前

2

suny_353 幼苗

共回答了5个问题 举报

Shaanxi Labo(u)rs 就可以了,
或者Labors in Shaanxi

1年前

2

Brenda0903 幼苗

共回答了23个问题 举报

Shanxi 是对的
但是 不应该用 workers, 这个是不尊重的
应该是用 labours

1年前

1

若即若离-雨 幼苗

共回答了264个问题 举报

Shanxi is right.
You can use worker's,but you'd better use "news of Shanxi workers." thanks.

1年前

1

高格尔 幼苗

共回答了32个问题 举报

山西为Shanxi
陕西Shaanxi
为了区分

1年前

1
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 21 q. 0.046 s. - webmaster@yulucn.com