jackeyzhao
幼苗
共回答了18个问题采纳率:88.9% 举报
汉语与英语相结合分析句子结构,希望你能够看懂!
1.Although是解答关键,前面有he towing of icebergs from cold regions to arid ones in need of water,后面的应该与之平行,选择harvesting ice at sea.
2.去掉rather,考察not.but,不是什么而是什么;
4.In the late twentieth century,the demand for adhesives (that were resistant to both fatigue and severe environmental conditions )led to the development of high-performance materials
the demand for adhesives为主语,led to为谓语,括号部分修饰主语,尖括号部分修饰high-performance materials.
6.提示:the United States、Europe、Rome三者平行.
1.前t句中有an insect can walk on walls while a human cannot,后面也要与之对应its 指代an insect,a human与前面照应.
1.but起到连词作用,对于大多数人象棋仅是一种娱乐方式,而对有的人则很痴迷.
for most people it is a form of entertainment;for some people it is an obsession;两句平行.
1.it 指代drinking vessels,因为它可以reveal the presence of poison而被Many ancient Eastern rulers favored.
1年前
2