中文的地名,人名翻译成英文为什么用拼音不用英语语法?外国人能读懂吗?Beijing应该是Beiking吧?

cwqfx 1年前 已收到1个回答 举报

lhjcool 花朵

共回答了20个问题采纳率:90% 举报

在改革开放以前,中文的人名、地名在英语中都是按威妥玛音标来拼写的,比如北京被拼作Peking,南京被拼作Namking,而邓小平则拼成Teng HsiaoPing等等.这种拼法始于民国时代,一直沿用了很久.那时的英语课上都要先让学生明确,自己的英文名拼法和汉语拼音是不同的,并且还要学会自己的名字在英语里怎么拼写.如果你家里有文革时代甚至之前的老字典或老英语课本,应该还能找到不少这样的拼法.大概是改革开放之后,英语中的中文姓名才逐渐改成了直接使用汉语拼音的拼法,后来什么时候成为的国家规定我也不太清楚.只有一些成词,或解放前的个别人名仍是旧的拼法,如北京大学至今仍是Peking University,北京烤鸭也依然是Peking Duck.仍然沿用威妥玛音标法的只剩下了我国台湾地区,如台北Taipei、高雄KaoHsung.常凯申的笑话就是译者不了解中文译名变化的历史,把Chiang Kaishek音译了导致的.说实话这种改变有利也有弊,汉语拼音和英语单词的发音规则也并不相同,老外读起来也并不比威妥玛音标更标准,而且各行各业修改起来成本也很高(别忘了那是个没有电脑的时代).而且,在英语之外的很多语言由于发音规则和英文不同,在音译中文人名、地名的时候还是得单独处理.

1年前

3
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 16 q. 0.027 s. - webmaster@yulucn.com