为什么Well, aren't you the pessimist 是这么翻译的?

为什么Well, aren't you the pessimist 是这么翻译的?
Well, aren't you the pessimist,这是《迷失》里的一句台词,剧中翻译为:“你可是个悲观主义者”。
按字面意思不是应该翻译成为:你不是一样悲观主义者吗? 为什么剧中的翻译是肯定的?
-叶枫-小宣宣 1年前 已收到1个回答 举报

远离月光的岩石 春芽

共回答了24个问题采纳率:91.7% 举报

这应该是类似反讽意味的,你难道不是个悲观主义者吗?=你是个悲观主义者。

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 16 q. 1.331 s. - webmaster@yulucn.com