英语翻译我知道这句名言的翻译是“没有了目的,生活便暗淡无光.”但这个句子本身看起来似乎是相反的意思,真不明白为什么要这么

英语翻译
我知道这句名言的翻译是“没有了目的,生活便暗淡无光.”但这个句子本身看起来似乎是相反的意思,真不明白为什么要这么表达?
debbiecheng80 1年前 已收到4个回答 举报

SH夜未央 幼苗

共回答了15个问题采纳率:93.3% 举报

可以这样理对于目的的渴望,使得生活暗淡无光.这说明,你仍然没有找到目的(标),所以很盲目,所以生活暗淡,如果你找到了目的(标)了,生活就不暗淡了.

1年前

4

ssgg123 幼苗

共回答了23个问题 举报

没有了目的,人生便暗淡无光
“What makes life dreary is the want of a motive.” George Eliot
Belows are the real meaning of this phrase:-
Are you where you want to be? Doing what you want to be doing? Spe...

1年前

2

bohemia0123 幼苗

共回答了114个问题 举报

我觉得这样做应该就是为了精简吧,英语不是最怕啰嗦吗?名言都这样。

1年前

1

xuxingyi668 幼苗

共回答了36个问题 举报

这句话我觉得译得很巧,很符合中国习惯。
原句是很对的,用西方人的思维思考一下就很容易理解了,直译过来应该是这样的:令生活黯淡无光的是希望找到动力(目的)。也就是说,想要动力或目的,其实就是还没有动力或目的,如果有了,也就不用want了,生活也就不会dreary了。
呵呵,毕竟是Eliot的话啊,就是有水平,呵呵...

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 20 q. 1.073 s. - webmaster@yulucn.com