英文句子结构分析This data does not constitute a guarantee for the ch

英文句子结构分析
This data does not constitute a guarantee for the characteristics of the product(s)as defined by the legal warranty regulations.as从句是修饰 characteristics 还是修饰整个句子啊.
两种理解方式,
如果是第1种:本文并未保证产品的性能,这些性能在法定保修条款中有规定.
第二种:正如在法定保修条款中规定的一样,本文并未保证产品的性能.
野狼爱绵羊 1年前 已收到2个回答 举报

赵丹洋 幼苗

共回答了22个问题采纳率:90.9% 举报

This data does not constitute a guarantee for the characteristics of the product(s)as defined by the legal warranty regulations.as从句是修饰 characteristics 还是修饰整个句子啊.
两种理解方式,
如果是第1种:本文并未保证产品的性能,这些性能在法定保修条款中有规定.
第二种:正如在法定保修条款中规定的一样,本文并未保证产品的性能.哪个理解对啊?
主语:This data (这个数据,资料)
谓语:does not constitute (没有构成,组成)
宾语:a guarantee (一个保证)
定语:for the characteristics of the products (对于产品特性)
AS 引导方式状语
AS 作为引导方式状语连词 AS
方式状语从句主语+ 谓语,都被省略,原因是方式状语主语和主句主语属于同一个
AS 引导方式状语,如果从句主语和主句主语属于同一个,而且又是 主语+BE 形式,通常,可以省略,主语+BE 动词,
方式状语从句 AS DATA are defined (其中 主语 +ARE 被省略了)
状语:by the legal warranty regulation(在法定保修条款中)
被省略的方式状语还原应该是:As (the data are defined ) by the legal warranty regulation
备注,如果AS 引导定语从句,前面通常,SUCH .AS ,THE SAME ..AS ,AS .AS ,SO .AS,因此可以推断出,这里AS 不是引导限制性定语从句,
备注(2)如果AS DEFINED 前面,有逗号,那就是一个又AS 引导的一个非限制性定语从句,因此情况又发生了改变,特别要注意.
因此应该属于第二种理解,属于正确理解

1年前

6

海上生涯 幼苗

共回答了21个问题 举报

应该是第一种,因为as defined紧跟在product后面。
如果是第二种的话,as defined应该单独成句,比如As defined by the legal warranty regulations,this data does not constitute a guarantee for the characteristics of the product(s).

1年前

2
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 17 q. 0.031 s. - webmaster@yulucn.com