英语翻译如题~最好有一个比较正式的翻译~还有~思维定势和思维定式在翻译上有没有什么区别~都是thinking think

英语翻译
如题~最好有一个比较正式的翻译~
还有~思维定势和思维定式在翻译上有没有什么区别~都是thinking thinking set直接作名词用吗?
dsf782003 1年前 已收到6个回答 举报

新一代的ff 花朵

共回答了12个问题采纳率:91.7% 举报

结合我查的资料,我觉得若是较口语化的场合,可译作:fixed thinking pattern ,若是正式书面体,也可选择译成thinking set或stereotyped thinking pattern .
这几种说法都出现在相关的专业论文中
个人觉得“定式”、“定势”意义差别不大

1年前

10

琼海奴 幼苗

共回答了3个问题 举报

thinking set

1年前

2

suwl564 幼苗

共回答了1242个问题 举报

set thinking
thinght follow a set rule

1年前

2

83443100 幼苗

共回答了409个问题 举报

思维定势:thinking set
定势:
1. einstellung
2. set
定势论: set theory
工作定势: task set
思维流: stream of thought
思维型:
1. thinking type
2. thinker type

1年前

1

两帮帮 幼苗

共回答了19个问题 举报

confined thinking 比较地道,供参考

1年前

0

bjy0889 幼苗

共回答了8个问题 举报

regular thinking

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 22 q. 0.046 s. - webmaster@yulucn.com