英语中的who在下面这个句子中是怎么解释?

英语中的who在下面这个句子中是怎么解释?
But people who are too stressed out and angry may have too much yang.
好像这个who理解成“谁”在这个句子中翻译不通,这个who到底该怎么理解,放到这个句子中怎么翻译?最好帮我再帮我翻译一下这个句子.
asdwer88 1年前 已收到3个回答 举报

police5135148 幼苗

共回答了17个问题采纳率:88.2% 举报

谁在这里是指代特指people这个主语
就好像中文里面这样: 儿子你啊.越来越不听话.里面的“你”就相当于“who”.
这句英文可以翻译为:
人要是压力太大又经常发怒,那就是太“阳”了.(阳气太盛)(属道家理论)

1年前

2

yingkesong619 幼苗

共回答了12个问题采纳率:83.3% 举报

who在句中无意义

1年前

1

jeesy257 幼苗

共回答了2个问题 举报

这里的who没有必要去翻译,其实也没有什么意思,它只是指代前面的先行词who,因为people在定语从句中作主语,而且指人,主句应是people may have too much yang

1年前

1
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 19 q. 0.893 s. - webmaster@yulucn.com