英语翻译在翻译“GBT 14233.1-1998 医用输液、输血、注射器具检验方法 第一部分 化学分析方法” 时,里面有

英语翻译
在翻译“GBT 14233.1-1998 医用输液、输血、注射器具检验方法 第一部分 化学分析方法” 时,里面有很多关于化学实验的动词,如:
“称取氯化钡6.1 g ,用水溶解并稀释至100m L”,我看到有人翻成:“weigh 6.1 g barium chloride,dissolve in water and dilute to 100 mL.”
其中,从前面的“weigh”可知这句话是祈使句,由隐含的人做主语,因此dissolve和dilute显然应该作为及物动词,意思是“溶解/稀释氯化钡;使氯化钡溶解/稀释”,写作“dissolve it in water and dilute it to 100 mL”.但译文dissolve 和 dilute之后却没加宾语“it”,意味着把这两个词当做了不及物动词,而作为不及物动词时它们不能表示“使sth溶解/稀释”,而表示“sth溶解”,此时它们的主语只能是物,即本句中的“氯化钡”.这和前面的“weigh”的隐含的人做主语显然不一致,因此似乎是有问题的.
请问是修改呢,还是在这类文件中这是一种常用的用法?
我在网上查了半天,也没查到类似的英文版本,无法自己学习比较,因此希望得到热心人的帮助,
马蹄村万元户 1年前 已收到1个回答 举报

wrhggg 幼苗

共回答了15个问题采纳率:73.3% 举报

你的看法是正确的,包括你说的dissolve 和 dilute,译文共有三处毛病:

“称取”其实就是“把…称出来”,应该用 weigh sth.out 或 weigh out sth.
“氯化钡6.1 g” 应该翻译为 6.1 g.of barium chloride
“溶解”和“稀释”应该是“把它溶解”和“把它稀释”,译文中缺宾语,改为dissolve it 和dilute it

整句话应该改为 Weigh out 6.1 g.of barium chloride,dissolve it in water and dilute it to 100 mL.”

1年前 追问

6

马蹄村万元户 举报

谢谢你的回答,答得非常好,可见你的英语基础是多么扎实。不过如果从省略的角度来看,是否可以认为前半句“Weigh out 6.1 g. of barium chloride”中已有宾语barium chloride,该宾语与后半句dissolve和dilute的宾语相同,因而可以省略为“dissolve in water and dilute to 100 mL”呢?
希望能再次得到你的回答,谢谢。

举报 wrhggg

及物动词必须带有宾语。为了避免与前文重复,后文及物动词的宾语可以用 it 指代,其实这也是一种省略手段。
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 18 q. 0.050 s. - webmaster@yulucn.com