英语翻译在翻译“GBT 14233.1-1998 医用输液、输血、注射器具检验方法 第一部分 化学分析方法” 时,里面有
英语翻译
在翻译“GBT 14233.1-1998 医用输液、输血、注射器具检验方法 第一部分 化学分析方法” 时,里面有很多关于化学实验的动词,如:
“称取氯化钡6.1 g ,用水溶解并稀释至100m L”,我看到有人翻成:“weigh 6.1 g barium chloride,dissolve in water and dilute to 100 mL.”
其中,从前面的“weigh”可知这句话是祈使句,由隐含的人做主语,因此dissolve和dilute显然应该作为及物动词,意思是“溶解/稀释氯化钡;使氯化钡溶解/稀释”,写作“dissolve it in water and dilute it to 100 mL”.但译文dissolve 和 dilute之后却没加宾语“it”,意味着把这两个词当做了不及物动词,而作为不及物动词时它们不能表示“使sth溶解/稀释”,而表示“sth溶解”,此时它们的主语只能是物,即本句中的“氯化钡”.这和前面的“weigh”的隐含的人做主语显然不一致,因此似乎是有问题的.
请问是修改呢,还是在这类文件中这是一种常用的用法?
我在网上查了半天,也没查到类似的英文版本,无法自己学习比较,因此希望得到热心人的帮助,