为什么,社区里的孩子,的英文是The children in the community.而不是按字面翻译.

DIwater 1年前 已收到3个回答 举报

思绪指使 幼苗

共回答了25个问题采纳率:80% 举报

如果按字面上的理解,那就是典型的轻English,被中文所迷惑.因为外国人的习惯是将定语,也就是这里的“社区里的”放在主语,也就是这里“孩子”,的后面,正好与我们的习惯相反,所以“社区里的孩子”翻译后是The children in the community ,懂了吗?

1年前

9

jerrycici 幼苗

共回答了127个问题 举报

这就是字面翻译,in the ...表示在。。。里的。。。,做后置定语。

1年前

1

2006_7_14 幼苗

共回答了2个问题 举报

主语是孩子(the children),社区里(in the community)是定语! 我个人 感觉,我们的国语,学校里交的语文,和我们学的英语 语法差不多啊~~~嘿嘿

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 18 q. 0.023 s. - webmaster@yulucn.com