英语翻译个人感觉 Stock holder 或者 Share holder 都不恰当~持股人或者股东 倒是比较恰当~我感

英语翻译
个人感觉 Stock holder 或者 Share holder 都不恰当~
持股人或者股东 倒是比较恰当~
我感觉翻译为 Stock swapper 还不错~
直译为 "股票交易者"
和 股民 的意思差不多~
wanghai1983917 1年前 已收到6个回答 举报

枫荷夜紫 幼苗

共回答了18个问题采纳率:94.4% 举报

stockholder 股东,
retail investor散户
institutional investor 机构投资者
这是是指散户吧.

1年前

1

九牛不费吹灰之力 幼苗

共回答了114个问题 举报

stock investor

1年前

2

ljq2008 幼苗

共回答了99个问题 举报

Investor

1年前

2

3164063 幼苗

共回答了2个问题 举报

不是stockholder/shareholder,stockholder/shareholder指的是公司里的股东,我们给公司写的SPA(Share Purchase Agreement)里都是这么用的;
Investor指代的面又太广了,基金等一些投资机构可叫Investor;
搂主想问的是散户么?
散户应该是retail investor

1年前

2

有点凉 幼苗

共回答了40个问题 举报

stockholder很正确

1年前

1

胡阿虎 幼苗

共回答了56个问题 举报

stock investor

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 21 q. 0.034 s. - webmaster@yulucn.com