英语句子翻译 下面是一段邮件内容,有没有外贸朋友帮我确认一下客户的具体意思.我自己不是很确定.谢谢.回答的好.一定加分.(我上次给他们写的信中要求他们100%T/T预付.下边是他的回复) I am willing to arrange payment in advance for the first order, but not as you offer. It’s only a small amount so I want to offer the following to you. We pay 100% in advance as soon as you fax me all documents including an invoice and packing list with a discount of 3% for the advance payment. After the first shipment we will discuss the future shipments. 拒绝软件,机器翻译. 这里有一句要准确就是: but not as you offer这句确切是什么意思呢?
第一句是说:他很愿意在第一批订单上提前付款(即先汇款后提货),但价格并不是你当初提供给他的价格!原因是总款量很少. 第二句是支付方式:收到发票、装箱单的传真后立即付完款(但要扣除3%的提前交易费,也就是说比你当初的报价要少3%,“not as you offer”应该是指这个差别) 第三句是后续事宜:第一次出货后会考虑以后的装运事宜.
楼上翻译错了 I am willing to arrange payment in advance for the first order, but not as you offer. 我很乐意提前支付第一批订单的付款,而不是在你交货时支付。 It’s only a small amount so I want to offer the following to you.