英语高手进来现在有一句子有争议,“Sam was feeling tired.He knew it was time t

英语高手进来
现在有一句子有争议,“Sam was feeling tired.He knew it was time to stop working so hard.”这一句现在有两种翻译,一种是“他感觉累了,他知道是时候停止繁重的工作了.”另一种是“他感觉累了,他知道现在停止工作很难.请高手翻译并详细分析句子构成.
我也觉得那个so hard 是修饰前面的work 但是外教说是修饰stop working 或者有没有可能是“他知道过去的时间停止工作很难。”
working so hard在这里应该是连在一起的,表示辛苦地工作,那照这样说,不就是表示要停止辛苦的工作吗?
说到so hard后置,这就是问题重点,so hard到底是修饰前面的词的还是句子的中心意思所在?
4058sd 1年前 已收到8个回答 举报

金德先生 幼苗

共回答了17个问题采纳率:94.1% 举报

我倒是觉得应该是第二个,如果是第一种的话,so hard为什么还要后置呢?一时也想不明白,我觉得应该是第二个.

1年前

1

女亚女爱 幼苗

共回答了17个问题 举报

他感觉累了,他知道是时候停止繁重的工作了。
我认为是这一句话,因为你看哦。那个so hard 是修饰前面的work 的~所以应该是他工作太努力,身体受不了了~的意思~~~~

1年前

2

azzf 幼苗

共回答了78个问题 举报

应该是第一个

1年前

2

滴水石头 幼苗

共回答了4个问题 举报

应该是第一种意思,so hard在这个句子里是形容工作状态的,working so hard在这里应该是连在一起的,表示辛苦地工作

1年前

2

shiyp2008 幼苗

共回答了1个问题 举报

第一种是对的

1年前

2

ellia789 幼苗

共回答了39个问题 举报

kind 1

1年前

1

鲁鲁1024 幼苗

共回答了67个问题 举报

1

1年前

1

关中胡子 幼苗

共回答了461个问题 举报

我觉得第一种翻译比较恰当。如果要表示第二种翻译的意思,要说but he knew it was so hard to stop working now.

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 23 q. 0.030 s. - webmaster@yulucn.com