英语翻译请给我带橡皮和尺子.翻译过去加定冠词der还是不定冠词还是什么都不加?和汉语的说法一致吗?如果汉语说的时候是一把

英语翻译
请给我带橡皮和尺子.翻译过去加定冠词der还是不定冠词还是什么都不加?和汉语的说法一致吗?如果汉语说的时候是一把尺子、一个橡皮,德语里相应加不定冠词ein,但如果汉语里没说数量,就说给我带XX东西,既不加定冠词也不加不定冠词,而是什么都不加表示泛指,和汉语一致,
yangyiwoai 1年前 已收到1个回答 举报

forever_loving 幼苗

共回答了20个问题采纳率:90% 举报

首先你把德语的语法跟汉语比较就是完全没有道理的.因为他们是迥异的两种不同的语言.如果拿德语和英语比较倒还勉强说得过去.
回答你的问题:加定冠词或者不定冠词要看具体的意思.不过单单看你给出的这句话,应该要加不定冠词.因为你没有对“橡皮和尺子”进一步限定.(比如在桌子上,在书包里等条件)而是泛指任何一个的橡皮和尺子.这时候是要用不定冠词的.
什么冠词不加的情况也是存在的.就是复数名词的情况.比如你这句话,如果改成:请给我带一些橡皮和一些尺子.这里橡皮和尺子都是复数形式,不是特指的话,是可以不加冠词的.

1年前

1
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 17 q. 0.070 s. - webmaster@yulucn.com