ending_123
春芽
共回答了27个问题采纳率:85.2% 举报
to the people's demands是用来补充说明cater这个动作的.
cater指提供餐饮服务,cater + to the people's demands,指提供符合人们要求的餐饮服务(或提供餐饮服务以满足人们要求).
it是整个句子的主语,represents是谓语动词,the high-quality service fast food restaurants是宾语.
to cater我觉得是补语用来补充说明restaurants,什么样的restaurants?用来给人们提供餐饮服务的restaurants.
最后是提供什么样的餐饮服务.
看了你的补充,那个是意译!
不是直译.
英语原文是用 high-qualiy service和fast food两个词修饰restaurant的的.所以这里restaurant是宾语,直译就是 高服务质量的快餐店.
然后后面的to cater to the people's demands才是满足人们需求的意思.
1年前
2